漫辰 · 空

寒色隐隐,漫天星辰。

【歌词翻译】丘に眠る君 / 沉眠于山坡的你

是一直以来很喜欢的一首歌,虽然翻译完了还是没太懂这是个什么故事(

作者是mie,不过这首的词并不是他写的,这首歌的词作者是沢音

bili有搬运:【mylist复制】mie_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili

mie的主页:https://vivi.waterblue.net/

欢迎去他主页看看,这是一位非常棒的作曲家,从他的歌词和曲子里能感受到他的温柔。他的词曲经常给人一种细腻的娓娓道来的感觉,常用的vocaloid是IA,经常能把少女的那种小心思抓得特别可爱。

翻译肯定有不准确或者过于主观的地方,毕竟水平有限,仅作为参考,请不要在我不知情的情况下把这篇以任何方式共享到任何地方。


原歌词:

銀の手 時の輪

まわりめぐるもの

閉じられた環の底

丘に眠る君

 

金の粉 ふりまき

まわりめぐる日の輪

ささげ持つ娘 歩む

母神のように

 

土を 踏めば いづる 緑 あふれ 踊る 草木

空に 伸びて 花が 開く いつか 君と 見た日のままに

 

花よ木よ芽吹け

丘に眠る君が 私を忘れても

 

銀の手 たぐった

君は帰らぬ人

石の巻く丘の底

海を夢見た

 

波を 蹴って 舞い上がった 鳥は 空を 翔る

風が 鳴らす 岩の 隙間 いつか ふたり 見た日のままに

 

花よ木よ芽吹け

丘から吹く風が 陸に戻らずとも

 

瑠璃色 背にして

星の粉 ふりまき

閉じられた縛め

ほどく娘の声

 

神が あゆみ いづる 緑 あふれ 踊る 草木

その手 光 まねく 時が 動き出す 君を 還すため

 

銀の手 開けば

風は丘を出て 空を舞う 海へと

 

花よ木よ芽吹け

風はめぐり来れど 君は時の彼方


我的翻译:

银之手 时之轮

循环往复之物

闭合的圆环之下

是山坡上沉眠的你

 

金粉洒落

循环往复的日轮

手持祭品的女子

如同母神一般走来

 

脚踏土地 翠绿漫溢 草木摇舞

举手向空 花朵绽放 一如与你初见之日

 

花呀树呀都发芽吧!

即便沉眠于山坡的你已将我遗忘

 

银之手 描绘圆弧

你是不归之人

在乱石成簇的山坡下

梦见了大海

 

脚踏波涛 扶摇而上 鸟儿于空中飞舞

风于岩隙间呼啸 一如两人初遇之日

 

花呀树呀都发芽吧!

即便从山坡上吹来的风 再也回不到陆地

 

背向琉璃

星辉满溢

被紧缚的女子放声歌唱

 

神明来兮 翠绿漫溢 草木摇舞

那只手招来光辉 时光流转 为了唤回你

 

银之手 张开之时

风从山坡而起 舞于天空 向大海飞去

 

花呀树呀都发芽吧!

风来了又去 你在时光的彼方

评论
热度(1)
©漫辰 · 空 | Powered by LOFTER