漫辰 · 空

寒色隐隐,漫天星辰。

【歌词翻译】月の雫 / 月之滴

试着翻译了一下mie的月の雫

bili有搬运:【mylist复制】mie_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili

mie的主页:https://vivi.waterblue.net/

他所有的歌曲都可以在主页找到下载、歌词和伴奏

感谢灯灯的帮助,以及笺子的补充

同样地,翻译肯定有不准确或者过于主观的地方,毕竟水平有限,仅作为参考,请不要在我不知情的情况下把这篇以任何方式共享到任何地方。


原歌词:

中秋の夜空に浮かぶ

麗しき十五夜の月

顔隠す 袂の端から

月灯り ほのかに滲む

 

千年伝う物語

今も尚 褪せること無く

古の人々もまた

赫く月を慕う

 

月の影に隠れて

響く虫の声

物憂げな夜を

赫く月と彩なすもの

 

月の雫が芒を濡らし

涙模様の景色と変える

遙かな時を繋ぐ想いは

今宵も赫く月へ

 

彼の者に寄り添った者

彼の者に憧れた者

彼の者を愛しんだ者

無情に露と消える

 

月の影を揺らして

そよぐ十五夜草

儚げな夜を

赫く月と彩なすもの

 

月の雫が芒を濡らし

泡沫の夜が月へと帰る

哀しき虚(そら)に抱く想いは

あの日も赫く月へ

 

十年先も百年先も

千年先も変わらぬのでしょう

夜空に浮かぶ輪廻の華は

生者を今宵も誘う

 

月の雫が夜風に吹かれ

秋の蛍が飛び交う様に

一つ一つの儚き夢が

空へ還る

 

月の雫が芒を濡らし

涙模様の景色と変える

遙かな時を繋ぐ想いが

この唄を紡ぐ


我的翻译:

浮于中秋的夜空

清丽的满月

从遮住脸的袖口

渗出隐约的月光

 

千年传承的故事

至今鲜明如初

古代的人们

也倾慕着耀眼的明月

 

藏在月影之中的

是虫鸣的声音

在这忧郁的夜晚

与明月交相辉映之物——

 

露水浸润了光芒

将一切映得如同哭泣时看到的景象

与遥远年代交织相连的思绪

飞向了

今夜也如此耀眼的明月 


依偎在他身边的人

憧憬着他的人

爱着他的人

都与露水一同 无情地消失了

 

摇动着月影的

是微微摇摆的秋草

在这虚幻的夜晚

与明月交相辉映之物——

 

露水浸润了光芒

在泡沫般的夜晚 向月亮归去

对那悲哀的虚空抱有的想法

飞向了

那一天也如此耀眼的明月


无论是十年后 百年后

还是千年后 都不会改变吧

浮于夜空的轮回之花

也邀请生者来共度今宵

 

露水被夜风轻轻吹拂

如同秋日的萤火虫 交相飞舞

一个又一个的虚幻的梦

归向天空

 

露水浸润了光芒

将一切映得如同哭泣时看到的景象

与遥远年代交织相连的思绪

将这首歌织就


==========

没想到这首会比丘に眠る君难翻orz
主要是感觉有些词很暧昧,比如赫く并不仅仅是明亮,还包含很生动迷人、光彩照人的感觉,而泡沫の夜的泡沫,既有转瞬即逝又有虚幻的隐喻,但要是翻译成虚幻就又和上面的儚き撞了,和缥缈的意思也不是很接近的感觉,还有那个涙模様,和灯灯讨论了半天怎么翻比较好orz
月の雫我也是查了沪江才知道原来是露水的意思,直译是月之水滴,好美哦,也和月亮呼应上了

(笺子的补充:月之滴其实是月亮的泪珠滴落的意思,晚上月亮哭了起来,泪水滴落,就是草叶上的露珠)

但感觉像这样翻成中文之后,就有点削弱了中秋的情境了,而且原曲pv里间奏插了竹取物语,不知道翻成这样还能不能联想到嫦娥(
翻完更喜欢这首歌了,我好爱mie
特别喜欢十年后百年后千年后都不会改变浮于夜空的轮回之花那段,春江花月夜背起来(?)而且那段我当时不仅听懂了,还猜到了下一句会怎么说,有种心灵相通的感觉
这首歌是他在2016年中秋投稿的,那天晚上我骑着自行车从大学城到唐楼参加辩论队活动,一路上一直在用蓝牙耳机听这首歌,秋夜的风,清冷的月色,微凉的草木的影子,无论是古人还是今人,无论是哪个国家的人,我们都爱慕着这清丽的月色,真的有种天涯共此时的感觉
很久之前在儿童文学上读过一篇文章叫《虫之歌》,故事最后,秋夜里死去的虫子们化作点点星河,盘旋着消失在月色中,那一幕真的让我印象深刻,听到这首歌的时候,那句一个一个虚幻的梦向着天空归去一下子就让我想到了那一幕,等我学会了画画一定要画一张这样的曲绘
我好爱mie,mie真的好棒,请大家都来爱他

评论
热度(2)
©漫辰 · 空 | Powered by LOFTER